Localisation services for a global audience
The perfect subtitling is the one you never notice
Our global network of skilled subtitlers are not only experts in their own languages, but also in weighing the written word against the spoken one. By editing text to fit both visually and contextually, a talented subtitler will master the art of boiling things down to the essentials without losing meaning.
When the subtitling is done, we then match the text to the video, considering scene changes as well as word length to make sure the viewing experience of your video is never lost. For subtitling projects, we’re open for almost anything – small and large – with the flexibility of a small agency and the resources of a big one.
Getting started with subtitling
Initially, one of our dedicated project managers will make a project plan including time schedule, reviewing process, file transfer methods and delivery formats to suit your needs. We’ll then handle everything until final delivery.
To start the translation process, we only need a movie file (in any format). A script or dialogue list is always welcome, but not a necessity. You are able to review and approve the translations before we deliver a final version. For the reviewing process we use our own system which makes it possible to review and comment on the subtitles directly against video – and we skip the tedious bit with sending proofing files back and forth.